1/2 desparramo

Artículos recientes

Comentarios recientes

Última encuesta

Encuesta: ¿Qué opinas del lenguaje corporativo?


Encuestas anteriores

Diálogos con japoneses

Enviado por Pavel Cueto el miércoles, 22 agosto, 2007 a las 13:50
Pavel Cueto

 

J-Conversa

 

Diálogos de la vida real con japoneses amigos y conocidos. Para que los amargos de siempre se vayan sacando de la cabeza la idea que con los asiáticos sólo se habla de negocios. Se están perdiendo de más de algún buen momento.



Yo: Le escribí un mail a 大治さん, pero no me respondió nunca
元子さん: (con cara de real extrañeza) Oh... qué raro que no te haya escrito...
Yo: Luego le mandé otro, y no pasó nada.
元子さん: (con la misma cara) Qué raro... qué raro... qué raro...
Yo: Y a tí, ¿te respondió?
元子さん: No. Tampoco.

*****


Yo: Sensei, usted nació el último año de la guerra, ¿no?
先生: Noooo... despuéeeeees.... (hace gesto con la mano, como indicando al infinito).
Yo: Ah... entonces, ¿en qué año nació usted?
先生: 1946. (*)

(*) La guerra terminó en 1945.

*****

Mi querida amiga 元子さん me contó una historia fascinante y maravillosa de su vida como músico en Japón. Me he permitido, de mis recuerdos, pulir levemente la redacción en castellano:

元子さん: En mi grupo habían varios amigos que queríamos mucho, pero con el tiempo el grupo fue haciéndose profesional. Y dos de mis amigos seguían como si fuera una diversión de fin de semana, así que un día teníamos que sacarlos del grupo. Pero a mí y a una amiga nos daba mucha pena echarlos. Así que nos fuimos nosotras, e hicimos otro grupo...

*****


Con el charanguista japonés 大治さん habíamos acompañado a una amiga a tomar la micro en dirección a Valparaíso. Luego, iríamos a beber cerveza en proporciones comparables a la economía del país asiático.

大治さん: Es bonita su amiga. Se ve además muy amable, cortés y educada.
Yo: Mish!
大治さん: Y ahora, ¿qué le parece si invitamos a esas señoritas a tomar una cerveza? (Señala con la mano a 2 "mujeres de vida alegre").
Yo: ¡Ni cagando!

*****


En Mendoza, conversamos animadamente con un japonés que se encontraba de paso por la ciudad. Bebimos cerveza y compartimos -dibujos mediante- el vocabulario que no se enseña en academias. Yo conocí los nombres de los genitales femeninos y masculinos en japonés, y él conoció los ídem tanto en castellano como en "shileno". Huelga decir que constantemente me preguntaba cuáles eran los términos más ordinarios y maleducados que habían. En un momento X, pasa al lado de nosotros una mujer realmente bella, de andar grácil y hermosura regia.


日本人: Kielo chupal su cholo. (me mira a mí) ¿así se dice?


Enviado por el miércoles, 22 agosto, 2007 a las 11:35:30 PM, Hora de Chile
Pablo Albarracín


Buena Pavel, te felicito por adentrarte en un idioma tan complejo para nosotros, no cualquiera trata de aprender japonés. Buena.

Saludos, 


Enviado por el lunes, 27 agosto, 2007 a las 3:16:34 AM, Hora de Chile
Renata Moreno

Oooh, complicado eso de enseñarle shilensis a los japoneses, pero te reconozco el mérito de aventurarte en ese idioma, que a mí me sigue pareciendo a moscas aplastadas sobre un papel cuando lo veo escrito :S

Y ¿cómo se vendría a decir "mish!" en japonés?

 

-----------------
KTF



Enviado por el lunes, 27 agosto, 2007 a las 1:03:00 PM, Hora de Chile
Pavel Cueto

Para un japonés, algunos modismos absolutamente shilenos pueden ser complejos, como el caso de "el chino tuerto". En mi caso, tuve que explicarle que, para nosotros, los ojos rasgados son alargados como rayitas, y les decimos "chinos". No olvidemos que para ellos, tal tipo de ojos son los normales. Este modismo me di hasta la lata de traducirlo al japonés, quedando más o menos así:

片目中国人

"Katame chuugokujin"

En cuanto a "mish!"... es medio complicado, pues varía según el contexto. En algunas ocasiones puede ser simplemente "おおおお" (ooooh), "やあ" (yaa), e incluso "そうですね” (sou desu ne) *. En el último caso, su ámbito de significaciones varía desde un "así es" hasta una especie de "esa onda". Sin embargo, lo más habitual podría ser un "ああああ" (aaaah).

Saludos

 

* Una transcripción literal se escribe "sou desu ne", pero la pronunciación tiende más a sonar como "soo desné".

-----------------
Este usuario no tiene firma, pero pareciera no afectarle.


Enviado por SilentGil el lunes, 27 agosto, 2007 a las 10:21:31 PM, Hora de Chile

AJAJAJAJA

Qué notables tus diálogos con japoneses, algo especial tienen. Al parecer no es respeto protocolar como solía pensar, porque la historia del "piropo" lo descarta de plano.

 

Pregunta del millón: ¿qué dicen los personajes del dibujo? 


Enviado por el lunes, 27 agosto, 2007 a las 11:32:00 PM, Hora de Chile
Pavel Cueto
"Pregunta del millón: ¿qué dicen los personajes del dibujo?"

 

Ellos dicen:

ella: 連絡しなくて、ゴメンネ。
el: 何であやまるの?

 

 

("Renraku shinakute, gomenne"/"Nan de ayamaru no". Ella dice algo así como "No me comunico. Perdón"; pero lo con errores. El tipo se pregunta a si mismo: "¿En qué se equivocó?".)

-----------------
Este usuario no tiene firma, pero pareciera no afectarle.




Enviado por juanano el sábado, 22 septiembre, 2007 a las 5:47:35 PM, Hora de Chile

"Kielo chupal su cholo"

 

WJWAJWJAJWOAJWOjOAASJojwOWJwIASa!!!

mori x 10000000

 

de hecho escupi mi pantalla con lo explosiva que fue mi risa...

me imagino la carita que les puso la mina.

xDDD

 

 

salu2 fluta






Suscribirse a los comentarios de este artículo en RSS